Oudijk, el holandés que enseña zapoteco Oudijk, el holandés que enseña zapoteco
Como parte de su labor de difusión de las lenguas zapotecas, desde el año pasado el Dr. Michel Oudijk asiste cada mes al pueblo... Oudijk, el holandés que enseña zapoteco

Como parte de su labor de difusión de las lenguas zapotecas, desde el año pasado el Dr. Michel Oudijk asiste cada mes al pueblo de San Mateo Macuilxóchitl y recientemente al pueblo de Santa Catarina Ixtepeji, para realizar dos talleres de análisis de textos virreinales relacionados con las diferentes maneras en que hoy se habla una lengua que solemos denominar sencillamente como zapoteco.

“Hace un par de años di una presentación sobre un documento colonial pictográfico que incluye texto escrito alfabéticamente en zapoteco, entonces antes de presentar mi propia traducción le pregunté (a los asistentes) qué pensaban que significaban esos textos y me di cuenta que ellos comprendieron mucho del zapoteco del siglo XVI —explica Oudijk—. De allí surgió la idea de trabajar con un grupo de jóvenes en un taller”, para ampliar el conocimiento de estas lenguas a partir del análisis de textos coloniales, que datan de 1521 a 1820.

En el taller, relata, primero hay una transcripción de los textos, para su posterior traducción y estudio colectivo como con cada uno de los miembros: algunos de ellos son hablantes, otros son hablantes pasivos y otros no hablan ni entienden, por lo que cada uno requiere un diferente tipo de atención a la hora de interpretar los documentos.

Para Oudijk todo comenzó hace 25 años, cuando su interés por la cultura zapoteca lo llevó a estudiar etnohistoria mesoamericana y arqueología/antropología en la Universidad de Leiden, Holanda. Al terminar la carrera se trasladó a un pueblo de la Sierra Norte de Oaxaca, San Cristóbal Lachirioag, desde donde recorrió la región para aprender el zapoteco y, tiempo después, trabajar “involucrando cada vez más conocimientos lingüísticos” en el estudio de diversos códices provenientes de la Sierra Norte, el Valle de Oaxaca y el Istmo de Tehuantepec, resume el también investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (IIF-UNAM).

“Las lenguas zapotecas tienen las mismas raíces pero son tan diversas como las lenguas romances —dice—. El zapoteco que se habla en el Valle de Oaxaca es tan distinto al que se habla en la Sierra Norte, como el francés del portugués”.

Y aunque esta diversidad lingüística también presenta transformaciones desde el siglo XVI, “los cambios son regulares”, aclara. “Una vez que se comprende la relación entre la variante actual y la del pasado se pueden conseguir relaciones más estructurales. Eso es justo lo que vemos en el taller: los no hablantes, son zapotecos pero son como cualquier persona que desconoce la lengua, mientras los que sí hablan pueden entender los textos” mediante la adecuación fonética al zapoteco actual. “Todo ello genera un espectro más amplio”, afirma.

“La gente que asiste al taller —reconoce— es consciente de la pérdida de las lenguas zapotecas y su cultura por lo que buscan preservar su idioma y sus tradiciones, o al menos, tienen un interés en conocerlos”. Por su parte, sus intereses como investigador son de tipo académico: principalmente identificar cómo han cambiado las lenguas zapotecas, las cuales pertenecen a una de las siete familias del tronco lingüístico otomangue, uno de los cinco grupos mayores en los que se clasifican las lenguas originarias en México.

Los talleres y sus investigaciones forman parte de un proyecto más grande que el especialista de origen holandés coordina y que involucra filología zapoteca, pictografía mesoamericana y sociedad indígena colonial. Uno de ellos es el Diccionario Zapoteco-Español, Español-Zapoteco basado en el Vocabvlario en lengva çapoteca de fray Juan de Córdova (1578), “una de las fuentes más importantes que tenemos para la traducción del zapoteco, así como para el análisis de fuentes coloniales”, refiere.

“Este fraile dominico publicó un diccionario y también una gramática del zapoteco del Valle de Oaxaca, mismo que sirvió para establecer la ortografía de esta lengua durante el periodo virreinal”. Hoy, tanto el diccionario como la gramática se pueden consultar en Internet, con libre acceso, en dos sitios web administrados por el IIF-UNAM.

“En todos los proyectos utilizamos el conocimiento entre la relación del zapoteco antiguo y el zapoteco moderno”, especifica el Dr. Oudjik: “utilizamos dos técnicas para disponer de un criterio de traducción. Una consiste en establecer relaciones de los textos que se produjeron en los siglos XVI en el Valle de Oaxaca y en el siglo XVII en la Sierra Norte. Otro camino es resolver cómo se puede utilizar el zapoteco actual para analizar el texto antiguo.

“Actualmente la escritura del zapoteco tiene varias ortografías”, y todas, dice, “fueron desarrolladas sin conocimiento de los textos coloniales. Ni siquiera sabían que existía”, destaca como parte de las problemáticas a las que se enfrenta.

“Durante el periodo de la Colonia tanto en la Sierra Sur como en el Valle y en el Istmo, se escribió en una forma zapoteca, muy diferente a la de la Sierra Norte, aunque no necesariamente esta escritura reflejó cómo se hablaba en aquel entonces. Ahora, en la situación actual, el desarrollo de la ortografía del zapoteco está ligado a los intereses de los grupos de cada región y por tanto no se puede establecer un solo zapoteco porque ¿cuál prevalecerá sobre los demás? Entonces los del Istmo utilizan su alfabeto y los del Valle utilizan otro, cuando ambas variantes son muy similares, de hecho son las que más se parecen”, comenta.

Ante la “gran oferta ortográfica del zapoteco —reconoce— sería benéfico definir una gramática para ampliar la utilidad de la escritura zapoteca. Pero la ortografía la establece un grupo de personas, normalmente relacionadas con el Estado”; sin embargo, a decir del investigador, (en México) no hay un organismo que pueda definir esta encomienda.

Diccionario Zapoteco-Español, Español-Zapoteco ver en el sitio web: http://www.iifilologicas.unam.mx/cordova/

Nahum Torres

Nahum Torres

(Ciudad de México, 1977) ha colaborado en medios impresos y electrónicos con textos sobre cine, arte contemporáneo, literatura y música. Actualmente es editor en el sello Librosampleados.